SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.17 issue9Reflections on the management of deinstitutionalization processEcological study on the development of health in Brazil author indexsubject indexarticles search
Home Page  

Ciência & Saúde Coletiva

Print version ISSN 1413-8123

Abstract

CONTI, Maria Aparecida et al. Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory". Ciênc. saúde coletiva [online]. 2012, vol.17, n.9, pp. 2457-2469. ISSN 1413-8123.  http://dx.doi.org/10.1590/S1413-81232012000900026.

Com o crescimento das pesquisas acerca dos componentes da imagem corporal, fazem-se necessários instrumentos válidos que avaliem suas dimensões. O Body Change Inventory (BCI) avalia as estratégias adotadas para modificação do corpo entre adolescentes. O objetivo deste estudo foi descrever o processo de tradução e avaliação da equivalência semântica do BCI para a língua portuguesa. O processo envolveu as etapas de (1) tradução do questionário para o idioma português; (2) retrotradução para o inglês; (3) avaliação da equivalência semântica; e, (4) análise da compreensão verbal por especialistas e jovens brasileiros. As seis subescalas que compõem o instrumento foram traduzidas para o português. Foram realizadas adaptações na linguagem a fim de tornar o instrumento adequado à realidade brasileira. As questões foram interpretadas como de fácil compreensão tanto por especialistas quanto pelos jovens. O Questionário de Mudança Corporal encontra-se traduzido e adaptado para o idioma português, sendo ainda necessária a avaliação das equivalências operacional, de mensuração e funcional.

Keywords : Imagem corporal; Estudos de validação; Tradução (processo); tradução (produto).

        · abstract in English     · text in Portuguese     · pdf in Portuguese