SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.6 issue6Stress related to administrative tasks in nursingLa influencia de las malas experiencias en la infancia en el hábito de fumar author indexsubject indexarticles search
Home Page  

Revista Panamericana de Salud Pública

Print version ISSN 1020-4989

Rev Panam Salud Publica vol.6 n.6 Washington Dec. 1999

http://dx.doi.org/10.1590/S1020-49891999001100008 

Instantáneas

 

Dos métodos para la adaptación transcultural de un instrumento psicométrico

 

Para efectuar comparaciones entre estudios multicéntricos o internacionales, es cada vez mayor la necesidad de contar con versiones de un mismo instrumento psicométrico en distintos idiomas. En ocasiones se han efectuado traducciones a otros idiomas de instrumentos tales como la encuesta de salud SF36, las Tablas COOP, y el Perfil Sanitario de Nottingham, mientras que en otros casos los instrumentos se han elaborado en varios idiomas simultáneamente. Se ha visto que, por buena que sea una traducción, a menudo surgen problemas. Hasta el momento no se han efectuado estudios para investigar la idoneidad de las traducciones, o cuántas traducciones iniciales deben hacerse, quién debe efectuarlas, si las retrotraducciones tienen algún valor, o qué hacer cuando la traducción no refleja lo expresado en el original. De ahí que un grupo de investigadores se haya propuesto investigar las características de dos adaptaciones al francés de la encuesta de salud SF36. La primera, una traducción rápida elaborada en un período de 3 meses en 1992 por la Universidad de Ginebra, fue comparada con una traducción adaptada más extensa preparada en 1994 por el proyecto internacional para la Evaluación de la Calidad de Vida (International Quality of Life Assessment Project, IQOLA). Esta última se elaboró con la ayuda de retrotraducciones, grupos focales, desarrollo de respuestas equidistantes, pruebas preliminares y evaluaciones de la dificultad y calidad de las preguntas. A fin de determinar si con la traducción más extensa se obtenían mejores resultados psicométricos que con la más breve, ambos instrumentos se administraron en años consecutivos a un mismo grupo de 946 adultos.

Se encontraron diferencias en la redacción de 34 de los 36 ítems que integraban los instrumentos. Los efectos de "techo" fueron algo menores en el caso del IQOLA que en el de la versión suiza (medias: 30,4 y 35,5%), como también lo fueron las puntuaciones ausentes (medias: 0,5 y 1,2%). Los efectos de "suelo" (medias: IQOLA, 2,7%; Ginebra, 2,4%), las proporciones de personas que dieron la misma respuesta (IQOLA, 93,4%; Ginebra, 94%) y los coeficientes de consistencia interna (IQOLA, 0,78-0,89; Ginebra, 0,80-0,92) fueron similares. El análisis factorial corroboró la presencia en ambas traducciones de dos aspectos principales de la salud, el físico y el mental. En resumen, ambas versiones francesas de la encuesta de salud SF36 mostraron propiedades psicométricas similares, pese a las grandes diferencias en su elaboración. Esto implica que una traducción efectuada mediante un proceso de complejidad mediana puede dar resultados adecuados. Se necesitan estudios empíricos adicionales para poder determinar con qué métodos de traducción se obtienen los mejores resultados. (Perneger TV, Leplege, Etter J-F. Cross-cultural adaptation of a psychometric instrument: two methods compared. J Clin Epidemiol 1999;52(11):1037-1046.)