<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0102-311X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Cadernos de Saúde Pública]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Cad. Saúde Pública]]></abbrev-journal-title>
<issn>0102-311X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Escola Nacional de Saúde Pública Sergio Arouca, Fundação Oswaldo Cruz]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0102-311X2012001100019</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.1590/S0102-311X2012001100019</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Adaptação transcultural da versão brasileira do Hospital Survey on Patient Safety Culture: etapa inicial]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Hospital Survey on Patient Safety Culture: initial stage]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Reis]]></surname>
<given-names><![CDATA[Claudia Tartaglia]]></given-names>
</name>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Laguardia]]></surname>
<given-names><![CDATA[Josué]]></given-names>
</name>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martins]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mônica]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>11</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>11</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<volume>28</volume>
<numero>11</numero>
<fpage>2199</fpage>
<lpage>2210</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielosp.org/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0102-311X2012001100019&amp;lng=en&amp;nrm=iso&amp;tlng=en"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielosp.org/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0102-311X2012001100019&amp;lng=en&amp;nrm=iso&amp;tlng=en"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielosp.org/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0102-311X2012001100019&amp;lng=en&amp;nrm=iso&amp;tlng=en"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="pt"><p><![CDATA[A avaliação da cultura de segurança do paciente permite aos hospitais identificar e gerir prospectivamente questões relevantes de segurança em suas rotinas de trabalho. Este artigo descreve a adaptação transcultural do Hospital Survey on Patient Safety Culture (HSOPSC) para a Língua Portuguesa e contexto brasileiro. Adotou-se abordagem universalista para avaliar a equivalência conceitual, de itens e semântica. A metodologia incluiu os seguintes estágios: (1) tradução do questionário para o Português; (2) retradução para o Inglês; (3) painel de especialistas para elaboração da versão preliminar; (4) avaliação da compreensão verbal pela população-alvo. O questionário foi traduzido para o Português e sua versão final incluiu 42 itens. A população-alvo avaliou todos os itens como de fácil compreensão. O questionário encontra-se traduzido para o Português e adaptado para o contexto brasileiro, entretanto, faz-se necessário avaliar sua equivalência de mensuração, validade externa e reprodutibilidade.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Patient safety culture assessment allows hospitals to identify and prospectively manage safety issues in work routines. This article aimed to describe the cross-cultural adaptation of the Hospital Survey on Patient Safety Culture (HSOPSC) into Brazilian Portuguese. A universalist approach was adopted to assess conceptual, item, and semantic equivalence. The methodology involved the following stages: (1) translation of the questionnaire into Portuguese; (2) back-translation into English; (3) an expert panel to prepare a draft version; and (4) assessment of verbal understanding of the draft by a sample of the target population. The questionnaire was translated into Portuguese, and the scale's final version included 42 items. The target population sample assessed all the items as easy to understand. The questionnaire has been translated into Portuguese and adapted to the Brazilian hospital context, but it is necessary to assess its measurement equivalence, external validity, and reproducibility.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Segurança do Paciente]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Cultura Organizacional]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Questionários]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Tradução]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Patient Safety]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Organizational Culture]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Questionnaires]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Translating]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>NOTA</b> RESEARCH NOTE</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="4" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Adapta&ccedil;&atilde;o   transcultural da vers&atilde;o brasileira do <i>Hospital     Survey on Patient Safety Culture</i>:   etapa inicial</b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Translation   and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the <i>Hospital Survey on       Patient Safety Culture</i>:   initial stage </b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Claudia   Tartaglia Reis<sup>I</sup>; Josu&eacute;   Laguardia<sup>II</sup>; M&ocirc;nica   Martins<sup>III</sup></b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><sup>I</sup>Secretaria Municipal de Sa&uacute;de de Cataguases, Cataguases,   Brasil<br />   <sup>II</sup>Instituto de Comunica&ccedil;&atilde;o e Informa&ccedil;&atilde;o Cient&iacute;fica e   Tecnol&oacute;gica, Funda&ccedil;&atilde;o Oswaldo Cruz, Rio de Janeiro, Brasil<br />   <sup>III</sup>Escola Nacional de Sa&uacute;de P&uacute;blica S&eacute;rgio Arouca, Funda&ccedil;&atilde;o   Oswaldo Cruz,     Rio de Janeiro, Brasil</font></p>     <p><font size="2" face="verdana"><a href="#end">Correspond&ecirc;ncia</a></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p> <hr size="1" noshade>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>RESUMO</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A avalia&ccedil;&atilde;o da cultura de seguran&ccedil;a do paciente permite aos   hospitais identificar e gerir prospectivamente quest&otilde;es relevantes de seguran&ccedil;a   em suas rotinas de trabalho. Este artigo descreve a adapta&ccedil;&atilde;o transcultural do Hospital Survey on   Patient Safety Culture (HSOPSC) para a L&iacute;ngua Portuguesa e contexto   brasileiro. Adotou-se abordagem universalista para avaliar a equival&ecirc;ncia   conceitual, de itens e sem&acirc;ntica. A metodologia incluiu os seguintes est&aacute;gios:   (1) tradu&ccedil;&atilde;o do question&aacute;rio para o Portugu&ecirc;s; (2) retradu&ccedil;&atilde;o para o Ingl&ecirc;s;   (3) painel de especialistas para elabora&ccedil;&atilde;o da vers&atilde;o preliminar; (4) avalia&ccedil;&atilde;o   da compreens&atilde;o verbal pela popula&ccedil;&atilde;o-alvo. O question&aacute;rio foi traduzido para o   Portugu&ecirc;s e sua vers&atilde;o final incluiu 42 itens. A popula&ccedil;&atilde;o-alvo avaliou todos   os itens como de f&aacute;cil compreens&atilde;o. O question&aacute;rio encontra-se traduzido para o   Portugu&ecirc;s e adaptado para o contexto brasileiro, entretanto, faz-se necess&aacute;rio   avaliar sua equival&ecirc;ncia de mensura&ccedil;&atilde;o, validade externa e reprodutibilidade. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Seguran&ccedil;a do Paciente; Cultura Organizacional;   Question&aacute;rios; Tradu&ccedil;&atilde;o</font></p> <hr size="1" noshade>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ABSTRACT</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Patient safety   culture assessment allows hospitals to identify and prospectively manage safety   issues in work routines. This article aimed to describe the cross-cultural   adaptation of the Hospital Survey on Patient Safety Culture (HSOPSC) into Brazilian Portuguese. A universalist   approach was adopted to assess conceptual, item, and semantic equivalence. The   methodology involved the following stages: (1) translation of the questionnaire   into Portuguese; (2) back-translation into English; (3) an expert panel to   prepare a draft version; and (4) assessment of verbal understanding of the   draft by a sample of the target population. The questionnaire was translated   into Portuguese, and the scale's final version included 42 items. The target   population sample assessed all the items as easy to understand. The questionnaire   has been translated into Portuguese and adapted to the Brazilian hospital   context, but it is necessary to assess its measurement equivalence, external   validity, and reproducibility.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Patient   Safety; Organizational Culture; Questionnaires; Translating</font></p> <hr size="1" noshade>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Introdu&ccedil;&atilde;o</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A cultura de seguran&ccedil;a tem recebido crescente   aten&ccedil;&atilde;o no campo das organiza&ccedil;&otilde;es de sa&uacute;de. Os cuidados de sa&uacute;de, cada vez mais   complexos, elevam o potencial para ocorr&ecirc;ncia de acidentes, erros ou falhas.   Les&otilde;es ou danos decorrentes do cuidado prestado constituem grave problema   relacionado ao desempenho dos servi&ccedil;os de sa&uacute;de; cuidados de sa&uacute;de inseguros   causam morbidade e mortalidade significantes por todo o mundo<sup>1</sup>.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A cultura de seguran&ccedil;a, aspecto espec&iacute;fico da   cultura organizacional geral, &eacute; definida como o produto de valores, atitudes,   compet&ecirc;ncias e padr&otilde;es de comportamento individuais e de grupo, os quais   determinam o compromisso, o estilo e a profici&ecirc;ncia da administra&ccedil;&atilde;o de uma   organiza&ccedil;&atilde;o saud&aacute;vel e segura<sup>2</sup>. Organiza&ccedil;&otilde;es com uma cultura de   seguran&ccedil;a positiva s&atilde;o caracterizadas pela comunica&ccedil;&atilde;o fundada na confian&ccedil;a   m&uacute;tua, pelas percep&ccedil;&otilde;es partilhadas da import&acirc;ncia da seguran&ccedil;a e pela   confian&ccedil;a na efetividade de a&ccedil;&otilde;es preventivas<sup>3</sup>.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Avaliar cultura de seguran&ccedil;a permite identificar e   gerir prospectivamente quest&otilde;es relevantes de seguran&ccedil;a nas rotinas e condi&ccedil;&otilde;es   de trabalho. Esta abordagem permite acessar informa&ccedil;&otilde;es dos funcion&aacute;rios sobre   suas percep&ccedil;&otilde;es e comportamentos relacionados &agrave; seguran&ccedil;a, identificando pontos   fracos e fortes de sua cultura de seguran&ccedil;a e as &aacute;reas mais problem&aacute;ticas para   que se possa planejar e implementar interven&ccedil;&otilde;es. Avaliar cultura de seguran&ccedil;a   pode ter m&uacute;ltiplas propostas: (i) diagn&oacute;stico da cultura de seguran&ccedil;a e   conscientiza&ccedil;&atilde;o dos funcion&aacute;rios acerca do tema; (ii) avalia&ccedil;&atilde;o de interven&ccedil;&otilde;es   para a seguran&ccedil;a do paciente implementadas na organiza&ccedil;&atilde;o e o acompanhamento ao   longo do tempo; (iii) compara&ccedil;&atilde;o com dados internos e externos &agrave; organiza&ccedil;&atilde;o; e   (iv) verifica&ccedil;&atilde;o do cumprimento de necessidades regulat&oacute;rias<sup>4</sup>.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A maioria dos estudos que avaliam cultura de   seguran&ccedil;a em organiza&ccedil;&otilde;es de sa&uacute;de utilizam question&aacute;rios como instrumento de   coleta de dados. Esses question&aacute;rios baseiam-se em uma combina&ccedil;&atilde;o de dimens&otilde;es   e s&atilde;o considerados estrat&eacute;gia eficiente, por ser an&ocirc;nima e com custos mais   reduzidos que abordagens qualitativas para coletar dados sobre cultura de   seguran&ccedil;a<sup>5</sup>.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">O <i>Hospital   Survey on Patient Safety Culture</i> (HSOPSC), criado pela Agency for   Healthcare Research and Quality (AHRQ) &eacute; um instrumento amplamente utilizado no   mundo para mensurar cultura de seguran&ccedil;a entre profissionais de hospitais, cujo   trabalho influencia direta ou indiretamente a terap&ecirc;utica do paciente, sejam   eles profissionais de sa&uacute;de ou de outras &aacute;reas, como a administrativa, de   gest&atilde;o, dentre outras<sup>6</sup>.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">No Brasil, a avalia&ccedil;&atilde;o da cultura de seguran&ccedil;a em   hospitais &eacute; incipiente e desconhece-se a exist&ecirc;ncia de estudos publicados   acerca da valida&ccedil;&atilde;o de question&aacute;rios para avaliar cultura de seguran&ccedil;a entre   profissionais de hospitais. O objetivo desse estudo &eacute; descrever as etapas   iniciais do processo de adapta&ccedil;&atilde;o transcultural do HSOPSC para o portugu&ecirc;s e   contexto hospitalar brasileiro, as quais compreendem a equival&ecirc;ncia conceitual,   de itens e sem&acirc;ntica.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>M&eacute;todos </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A escolha do instrumento HSOPSC baseou-se na livre   disponibilidade sem &ocirc;nus por via eletr&ocirc;nica, no uso extenso em diferentes   contextos culturais e em suas propriedades psicom&eacute;tricas.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">O HSOPSC &eacute; constitu&iacute;do por nove se&ccedil;&otilde;es, dispostas da   letra A &agrave; I, somando 42 itens; &eacute; estruturado em 12 dimens&otilde;es da cultura de   seguran&ccedil;a, avaliadas no &acirc;mbito individual, das unidades e hospitalar, al&eacute;m de   avaliar vari&aacute;veis de resultado (<a href="/img/revistas/csp/v28n11/a19fig01.jpg">Figura 1</a>). Ele avalia o grau de concord&acirc;ncia   dos profissionais sobre quest&otilde;es relativas &agrave; cultura de seguran&ccedil;a, por meio de   uma escala Likert, cujas possibilidades de resposta variam entre "discordo   totalmente" a "concordo totalmente".</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Este estudo considerou, sob a perspectiva   universalista<sup>7</sup>, que os constructos n&atilde;o s&atilde;o os mesmos quando muda o   contexto de aplica&ccedil;&atilde;o de um instrumento origin&aacute;rio de outra cultura. Para   avaliar a equival&ecirc;ncia conceitual e de itens, realizou-se uma revis&atilde;o da   literatura para investigar os construtos "cultura organizacional", "cultura de   seguran&ccedil;a", "clima de seguran&ccedil;a", "cultura de seguran&ccedil;a do paciente", seus   conceitos, sua dimensionalidade e formas de mensura&ccedil;&atilde;o. Foi realizada an&aacute;lise   minuciosa do material bibliogr&aacute;fico dispon&iacute;vel sobre a constru&ccedil;&atilde;o do   instrumento original, de estudos que utilizaram o instrumento na cultura de   origem e em outros contextos culturais e de material bibliogr&aacute;fico dispon&iacute;vel   no contexto brasileiro. Complementaram essa etapa discuss&otilde;es entre grupo de   especialistas em seguran&ccedil;a do paciente e popula&ccedil;&atilde;o-alvo do estudo, composta por   profissionais que trabalham em hospitais.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A avalia&ccedil;&atilde;o sem&acirc;ntica do instrumento envolveu cinco   etapas: tradu&ccedil;&atilde;o, retrotradu&ccedil;&atilde;o, aprecia&ccedil;&atilde;o de equival&ecirc;ncia, cr&iacute;tica por   especialistas na &aacute;rea tem&aacute;tica e pr&eacute;-teste junto &agrave; popula&ccedil;&atilde;o-alvo. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">O instrumento foi traduzido do original, em ingl&ecirc;s,   para o portugu&ecirc;s, por dois tradutores independentes, de nacionalidade   brasileira; um deles possu&iacute;a conhecimento sobre o fen&ocirc;meno avaliado pelo   instrumento, gerando duas tradu&ccedil;&otilde;es (T1 e T2). Posteriormente, procedeu-se &agrave;   aprecia&ccedil;&atilde;o formal de equival&ecirc;ncia de T1 e T2, realizada por tr&ecirc;s pesquisadores,   os quais elaboraram uma s&iacute;ntese das tradu&ccedil;&otilde;es (T12) ap&oacute;s decis&otilde;es consensuais.   Essa equipe era composta por pesquisador da &aacute;rea de Avalia&ccedil;&atilde;o de Servi&ccedil;os de   Sa&uacute;de, Qualidade do Cuidado e Seguran&ccedil;a do Paciente; m&eacute;dico epidemiologista,   com <i>expertise</i> na &aacute;rea   de Informa&ccedil;&atilde;o em Sa&uacute;de e Avalia&ccedil;&atilde;o Psicom&eacute;trica de Question&aacute;rios; e enfermeira   sanitarista, com experi&ecirc;ncia na &aacute;rea de Epidemiologia. A vers&atilde;o T12 foi enviada   para retrotradu&ccedil;&atilde;o por dois tradutores independentes, nativos da l&iacute;ngua   inglesa, que desconheciam o instrumento original, gerando duas vers&otilde;es   retrotraduzidas para o ingl&ecirc;s (R1 e R2). As vers&otilde;es retrotraduzidas (R1 e R2)   foram comparadas por um &uacute;nico avaliador. A avalia&ccedil;&atilde;o das vers&otilde;es traduzidas,   retrotraduzidas e elabora&ccedil;&atilde;o das vers&otilde;es s&iacute;ntese foram documentadas por meio de   relat&oacute;rios.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A equival&ecirc;ncia sem&acirc;ntica foi avaliada por um painel   de especialistas tendo como base as vers&otilde;es: original, T1, T2, T12, R1, R2 e   respectivos relat&oacute;rios gerados nas etapas de tradu&ccedil;&atilde;o e s&iacute;ntese. O comit&ecirc; de   especialistas, constitu&iacute;do pelos tr&ecirc;s pesquisadores envolvidos no estudo, uma   especialista linguista, um dos tradutores, um especialista em gest&atilde;o hospitalar   e dois especialistas em seguran&ccedil;a do paciente, elaborou a vers&atilde;o do instrumento   a ser submetida ao pr&eacute;-teste. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para avaliar a compreens&atilde;o verbal e clareza das   quest&otilde;es o pr&eacute;-teste foi realizado com     amostra n&atilde;o aleat&oacute;ria de 31 profissionais que trabalham em diversos hospitais   na cidade do Rio de Janeiro. Foi-lhes solicitado que indicassem o quanto   compreenderam de cada item, atrav&eacute;s de uma escala Likert: 0 (<i>n&atilde;o entendi nada</i>); 1 (<i>entendi s&oacute; um pouco</i>); 2 (<i>entendi mais ou menos</i>); 3 (<i>entendi quase tudo, mas tive algumas     d&uacute;vidas</i>); 4 (<i>entendi       quase tudo</i>) a 5 (<i>entendi         perfeitamente e n&atilde;o tive d&uacute;vidas</i>). As respostas 0, 1, 2 e 3   indicariam compreens&atilde;o insuficiente<sup>8</sup>. Foi-lhes encorajado descrever   qualquer tipo de incompreens&atilde;o das quest&otilde;es.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Foram realizadas an&aacute;lises descritivas dos dados do   pr&eacute;-teste utilizando o software SPSS vers&atilde;o 17.0 (SPSS Inc., Chicago, Estados   Unidos). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">O estudo foi aprovado pelo Comit&ecirc; de &Eacute;tica em   Pesquisa da Escola Nacional de Sa&uacute;de P&uacute;blica Sergio Arouca da Funda&ccedil;&atilde;o Oswaldo   Cruz (parecer nº. 177/11).</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Resultados</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&Agrave; luz da literatura e a partir das discuss&otilde;es com   especialistas e popula&ccedil;&atilde;o-alvo, constatou-se que a mensura&ccedil;&atilde;o da cultura de seguran&ccedil;a   do paciente constitui pr&aacute;tica emergente no Brasil. A dimens&atilde;o relacionada ao   relato de eventos foi assinalada pela popula&ccedil;&atilde;o-alvo como n&atilde;o hegem&ocirc;nica nos   hospitais brasileiros. Embora a popula&ccedil;&atilde;o-alvo tenha relatado que alguns   hospitais no Brasil j&aacute; adotam esta pr&aacute;tica, o relato de eventos (acidentes,   incidentes, falhas ou erros) n&atilde;o se constitui, ainda, uma pr&aacute;tica dominante.   Especialistas e popula&ccedil;&atilde;o-alvo concordaram que os itens componentes do   instrumento original relacionam-se &agrave;s dimens&otilde;es da cultura de seguran&ccedil;a no   contexto hospitalar brasileiro. N&atilde;o foi encontrada publica&ccedil;&atilde;o sobre achados de   estudos de adapta&ccedil;&atilde;o transcultural e avalia&ccedil;&atilde;o psicom&eacute;trica de instrumentos que   avaliam cultura de seguran&ccedil;a no contexto hospitalar traduzidos para o portugu&ecirc;s   e uso no Brasil.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Comparando as tradu&ccedil;&otilde;es para o portugu&ecirc;s,   diverg&ecirc;ncias foram discutidas pelos pesquisadores e decis&otilde;es tomadas por   consenso. As etapas de tradu&ccedil;&atilde;o e vers&atilde;o final do instrumento produzida pelo   painel de especialistas s&atilde;o apresentadas na <a href="/img/revistas/csp/v28n11/a19fig02.jpg">Figura 2</a>. As principais altera&ccedil;&otilde;es   est&atilde;o destacadas em negrito. Conforme o comit&ecirc; de especialistas, em torno de   70% das quest&otilde;es foram consideradas "inalteradas" e 30% "pouco alteradas". </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">No pr&eacute;-teste, as quest&otilde;es mostraram ser de f&aacute;cil   compreens&atilde;o. A m&eacute;dia global de compreens&atilde;o alcan&ccedil;ada foi 4,83 (valor m&aacute;ximo =   5). Os graus m&eacute;dios de compreens&atilde;o verbal (<a href="#tab01">Tabela 1</a>) demonstram valores m&eacute;dios   superiores a 4,1.</font></p>     <p><a name="tab01" id="tab01"></a></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/csp/v28n11/a19tab01.jpg"></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Discuss&atilde;o</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Com base no que foi apontado na revis&atilde;o da   literatura e nas discuss&otilde;es t&eacute;cnicas, cumpriram-se satisfatoriamente, neste   estudo, as etapas iniciais e essenciais da adapta&ccedil;&atilde;o transcultural do HSOPSC   para a l&iacute;ngua portuguesa e contexto hospitalar brasileiro. O HSOPSC traduzido e   adaptado apresentou valores satisfat&oacute;rios de compreens&atilde;o verbal. O processo de   tradu&ccedil;&atilde;o e adapta&ccedil;&atilde;o em curso envolveu algumas quest&otilde;es complexas, tais como a   adequa&ccedil;&atilde;o conceitual das palavras <i>medical     error </i>e <i>mistake</i>,   adapta&ccedil;&otilde;es de express&otilde;es idiom&aacute;ticas, na inten&ccedil;&atilde;o de garantir a equival&ecirc;ncia   sem&acirc;ntica e, por conseguinte, a compreens&atilde;o do conte&uacute;do expresso no instrumento   original (<a href="/img/revistas/csp/v28n11/a19fig02.jpg">Figura 2</a>). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">N&atilde;o foram necess&aacute;rias exclus&otilde;es de itens; na an&aacute;lise   conceitual e de itens, o instrumento comprovou ser pertinente ao seu prop&oacute;sito,   ou seja, avaliar caracter&iacute;sticas da cultura de seguran&ccedil;a no contexto hospitalar   brasileiro. A compreens&atilde;o e clareza dos itens foram confirmadas e a   participa&ccedil;&atilde;o do painel de especialistas e popula&ccedil;&atilde;o-alvo enriqueceu este   processo. A modifica&ccedil;&atilde;o mais extrema realizada foi com rela&ccedil;&atilde;o &agrave;s categorias   dos profissionais de sa&uacute;de, pois algumas delas, previstas no question&aacute;rio   original, n&atilde;o se aplicam &agrave; realidade brasileira (<a href="/img/revistas/csp/v28n11/a19fig02.jpg">Figura 2</a>).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para que se possa disponibilizar o instrumento   traduzido e adaptado, faz-se ainda necess&aacute;rio avaliar sua equival&ecirc;ncia   operacional e de mensura&ccedil;&atilde;o, para comprovar suas propriedades psicom&eacute;tricas.   Com esse estudo, cumpriu-se uma etapa crucial para disponibilizar um   instrumento v&aacute;lido para mensurar cultura de seguran&ccedil;a do paciente entre   profissionais de hospitais no Brasil. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Colaboradores</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">C. T. Reis participou na elabora&ccedil;&atilde;o do projeto,   coleta e an&aacute;lise dos dados, reda&ccedil;&atilde;o e discuss&atilde;o do artigo.     J. Laguardia e M. Martins contribu&iacute;ram na elabora&ccedil;&atilde;o do projeto, na coleta e   an&aacute;lise dos dados, na reda&ccedil;&atilde;o e revis&atilde;o do artigo. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Agradecimentos</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&Agrave; Escola Nacional de Sa&uacute;de P&uacute;blica Sergio Arouca,   Funda&ccedil;&atilde;o Oswaldo Cruz, pelo apoio financeiro na fase de tradu&ccedil;&atilde;o realizada no   presente estudo. Apoio financeiro do Minist&eacute;rio da Ci&ecirc;ncia e Tecnologia e do   Minist&eacute;rio da Ci&ecirc;ncia e Tecnologia e do Conselho Nacional de Desenvolvimento   Cient&iacute;fico e Tecnol&oacute;gico (CNPq 471764/2011-6).</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Refer&ecirc;ncias</b></font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. Jha AK, Prasopa-Paizier N,   Larizgoitia I, Bates DW. Patient safety research: an overview of the global   evidence. Qual Saf Health Care 2010; 19:42-7.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1163022&pid=S0102-311X201200110001900001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2. Health and Safety Comission.   Third report: organizing for safety. ACSNI Study Group on Human Factors.   London: Health and Safety Commission; 1993.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1163024&pid=S0102-311X201200110001900002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">3. Advisory Committee for the Safety   of Nuclear Installations. Human Factors Study Group Third Report: organising   for safety. Sheffield: HSE Books; 1993.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1163026&pid=S0102-311X201200110001900003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">4. Sorra JS, Nieva VF. Hospital   survey on patient safety culture. Rockville: Agency for Healthcare Research and   Quality; 2004.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1163028&pid=S0102-311X201200110001900004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">5. Flin R. Measuring safety culture   in healthcare: a case for accurate diagnosis. Saf Sci 2007; 45:    653-67.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1163030&pid=S0102-311X201200110001900005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">6. Halligan M, Zecevic A. Safety   culture in healthcare: a review of concepts, dimensions, measures and progress.   BMJ Qual Saf 2011; 20:338-43.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1163032&pid=S0102-311X201200110001900006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">7. Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X.   A model of equivalence in the cultural adaptation of HRQoL instruments: the   universalist approach. Qual Life Res 1998; 7:323-35.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1163034&pid=S0102-311X201200110001900007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">8. Conti MA, Latorre MRDO, Slater B.   Tradu&ccedil;&atilde;o, validade e reprodutibilidade da EEICA &#150; Escala de Evaluaci&oacute;n da   Insatisfaci&oacute;n Corporal para Adolescentes &#150; no Brasil. Rev Sa&uacute;de P&uacute;blica 2009;   43:    515-24.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1163036&pid=S0102-311X201200110001900008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><a name="end"></a><a href="#top"><img src="/img/revistas/csp/v28n11/seta.jpg" border="0"></a> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Correspond&ecirc;ncia</b><br />   C. T. Reis<br />   Secretaria   Municipal de Sa&uacute;de de Cataguases. <br />   Rua Jos&eacute;   Gustavo Cohen 70, Cataguases, MG<br />   36770-000,   Brasil.<br />   <a href="mailto:clautartaglia@gmail.com">clautartaglia@gmail.com</a></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Recebido em 02/Abr/2012<br />   Vers&atilde;o final reapresentada em 20/Jul/2012<br />   Aprovado em 07/Ago/2012</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jha]]></surname>
<given-names><![CDATA[AK]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Prasopa-Paizier]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Larizgoitia]]></surname>
<given-names><![CDATA[I]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bates]]></surname>
<given-names><![CDATA[DW]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Patient safety research: an overview of the global evidence]]></article-title>
<source><![CDATA[Qual Saf Health Care]]></source>
<year>2010</year>
<volume>19</volume>
<page-range>42-7</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="book">
<collab>Health and Safety Comission</collab>
<source><![CDATA[Third report: organizing for safety. ACSNI Study Group on Human Factors]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Health and Safety Commission]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="book">
<collab>Advisory Committee for the Safety of Nuclear Installations</collab>
<source><![CDATA[Human Factors Study Group Third Report: organising for safety]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Sheffield ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[HSE Books]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sorra]]></surname>
<given-names><![CDATA[JS]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Nieva]]></surname>
<given-names><![CDATA[VF]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Hospital survey on patient safety culture]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Rockville ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Agency for Healthcare Research and Quality]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Flin]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Measuring safety culture in healthcare: a case for accurate diagnosis]]></article-title>
<source><![CDATA[Saf Sci]]></source>
<year>2007</year>
<volume>45</volume>
<page-range>653-67</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Halligan]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Zecevic]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Safety culture in healthcare: a review of concepts, dimensions, measures and progress]]></article-title>
<source><![CDATA[BMJ Qual Saf]]></source>
<year>2011</year>
<volume>20</volume>
<page-range>338-43</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Herdman]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fox-Rushby]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Badia]]></surname>
<given-names><![CDATA[X]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[A model of equivalence in the cultural adaptation of HRQoL instruments: the universalist approach]]></article-title>
<source><![CDATA[Qual Life Res]]></source>
<year>1998</year>
<volume>7</volume>
<page-range>323-35</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Conti]]></surname>
<given-names><![CDATA[MA]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Latorre]]></surname>
<given-names><![CDATA[MRDO]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Slater]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Tradução, validade e reprodutibilidade da EEICA - Escala de Evaluación da Insatisfación Corporal para Adolescentes - no Brasil]]></article-title>
<source><![CDATA[Rev Saúde Pública]]></source>
<year>2009</year>
<volume>43</volume>
<page-range>515-24</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
