• Posibilidades, oportunidades, momios: un comentario sobre la traducción del término odds Actualizaciones

    TAPIA-GRANADOS, JOSÉ A.

    Resumo em Espanhol:

    En el presente comentario se discuten las traducciones de odds que circulan en la literatura bioestadística y epidemiológica en castellano, se arguye a favor y en contra de ciertas traducciones y se aboga por una mayor precisión en el uso de la terminología epidemiológica, que a menudo es confusa tanto en inglés como en español.

    Resumo em Inglês:

    The present commentary discusses several translations of the term odds into Spanish, and argues in favor of some translations and against others. The need for more precision in the use of terminology, that is often used in misleading ways, both in English and in Spanish, is emphasized.
  • Sobre la traducción del término inglés odds ratio como oportunidad relativa Actualizaciones

    MARTÍN-MORENO, JOSÉ M.; BANEGAS, JOSÉ R.

    Resumo em Espanhol:

    En este artículo argumentamos en favor de la traducción del término odds ratio, de estética formal antinatural para los hispanohablantes y con problemas fonéticos añadidos, por oportunidad relativa. Este vocablo respeta las siglas inglesas OR, lo que facilita la expresión de formulaciones consistentes y directamente traducibles, así como la comunicación entre los usuarios al reducir la confusión lingüística debida a la plétora de términos usados actualmente en español. Aducimos esencialmente justificaciones sintácticas y semánticas que reflejan una razonable comparabilidad de los términos odds ratio y oportunidad relativa. La revisión de algunos de los más prestigiosos diccionarios de las lenguas inglesa y española proporciona razones adicionales para fundamentar esta propuesta.

    Resumo em Inglês:

    In the present work we argue for the translation of the English term odds ratio, a term of formal anti-natural esthetics for the Spanish-speaking and with added phonetic difficulties, for oportunidad relativa. These words respect the English abbreviation OR facilitating the expression of consistent formulations which may be directly translated, as well as communication between users, since the linguistic confusion due to the present abundance of terms used in Spanish, is reduced to one. Our justifications are mainly syntactic and semantic and reflect reasonable comparability between the terms odds ratio and oportunidad relativa. Reviews of some of the most prestigeous dictionaries of the English and the Spanish languages lend additional support to our proposition.
Instituto Nacional de Salud Pública Cuernavaca - Morelos - Mexico
E-mail: spm@insp3.insp.mx